目前分類:笑談俚語slang [series01] (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

話咁快,呢集係第一輯既最後一集,我地好快會重出江湖,大家留意呀!~等miss diamond教埋大家最後數個slangs吧~...


尾六vocab.39: [chop-chop] 解 "行動要快(do it quickly)"            非最標準之例句有: "This homework should be handed tomorrow.Please chop-chop."


尾五係vocab.40: [cinch] 解 "小事一樁,容易的事,易如反掌的事(an easy task)"                   非最標準之例句有: "Oh!This is a cinch!"


尾四再有vocab.41: [circular file] 解 "辦公室之垃圾筒(the office wastebasket)"            非最標準之例句有: "Why don't you put the rubbish into the circular file?"

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

費事開新post,容許o係呢度講兩句野,就係soc超憎VA呀!~仲有係,又換左個NET,點都好過教開果個...唔講咁多,即刻教大家...


vocab.33: [caught one's eye] 解 "引人注目,引起注意(attracted one's/many people's attention and interest)"            非最標準之例句有: "This blinking star always caught my eye."


跟住係vocab.34: [chatterbox] 解 "話匣子,喋喋不休的人(one who talks constantly)"                   非最標準之例句有: "This bird is a chatterbox."


再有vocab.35: [chicken] 解 "膽小(fearful,scared)"            非最標準之例句有: "Why are you always chicken?"


Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


唔講咁多野,即刻教大家slang...


首先係vocab.29: [butter up] 解 "拍馬屁(flatter)"          非最標準之例句有: "This guy always butters up."


仲有係vocab.30: [butterfingers] 解 "笨手笨腳的人,手上東西常掉落的人(clumsy person,prone to drop things)"       非最標準之例句有: "He is butterfingers."


而且係vocab.31: [by the book] 解 "照章行事,一絲不苟(do things according to the rules)"          非最標準之例句有: "This guy always does things by the book."

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今日有正野...


有blog友話要教,所以今日特地教大家呢個字 vocab.27: [bullshit] 解 "胡扯,大話(nonsense,lies) / 毫無價值,毫無意義(worthless)"          希望大家唔係必要都唔好用呢個字,所以呢個字恕不設非最標準之例句~


仲有係vocab.28: [bullshit artist] 解 "騙人專家(one who deceives others for personal gain)"       希望大家唔係必要都唔好用呢個字,所以呢個字恕不設非最標準之例句~


今集教住咁多,,,下星期繼續.


Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

啱啱好趕得切教大家slangs,今日學呢D...


vocab.22: [bring home the bacon] 解 "養家餬口(make money to support the family)"            非最標準之例句有: "The only one who birngs home the bacon is my father."


跟住係vocab.23: [broke] 解 "身無分文,破產(have no money)"                   非最標準之例句有: "He lost in the gold market and broke."


再有vocab.24: [bug somebody] 解 "打擾,騷擾,糾纏(bother or harass somebody) / 困擾(feel upset about something)"            非最標準之例句有: "Hey!Can you guys stop bugging me,okay?"


Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於要讓路畀蘇撕枉打diary,今日蘇屍要教少D...

vocab.19: [born yesterday] 解 "無知(innocent,naive)"            非最標準之例句有: "Simon was born yesterday."

跟住係vocab.20: [bozo] 解 "小丑,笨蛋(a clown,a foolish person)"       唔知點解今日simon好受歡迎,            非最標準之例句有: "Simon is bozo."

最後係vocab.21: [bread] 好易解,唔駛講都知係 "錢(money)"            非最標準之例句有: "Simon has no bread."

教得少都無計,怨就怨蘇撕枉...可能教得太快了,如有意見,請回應..."bullshit"好快就黎...


以上內容@2007 i-blog大眾頻道

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


一個禮拜後,sosee又同大家見面喇~繼續講一D "B" 字開頭既slangs...


vocab.14: [big talk] 解 "說空話,吹牛(empty bragging,usually about impossible big plans)"            非最標準之例句有: "These fools always 'organize' a big talk."


跟住係vocab.15: [birdbrain] 解 "笨蛋,白癡(a fool,an idiot)"       正常我地都唔應該用呢個字,大家不如用番'fool'算啦~            非最標準之例句有: "You are birdbrain(fool)."


再有vocab.16: [bite your tongue] 解 "閉上咀巴(keep quiet about something)"            非最標準之例句有: "Hey!Bite your tongue!Don't you remember that talking loudly is bot allowed in library?"

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


好奈無見,番黎又教大家俚語啦!!!呢期興講food既slangs,一於睇下...

vocab.09: [bad apple] 解 "害群之馬,壞人(rotten person)"            非最標準之例句有: "This bad apple robbed a bank yesterday."

跟住係vocab.10: [bananas] 解 "瘋狂,發瘋(crazy)"            非最標準之例句有: "Bananas guys are bananas."

再有vocab.11: [beef] 解 "抱怨,牢騷(complaint,disagreement)"            非最標準之例句有: "This beef always beefs when someone is doing a wrong thing."

並有vocab.12: [beef up] 解 "加強,改進(strengthen,improve)"            非最標準之例句有: "This beef always beefs up the matter when someone is doing wrong."

最後係vocab.13: [bigger fish to fry] 解 "另有高就(have more important work to do)"            非最標準之例句有: "Luckily,this fried fish has a bigger fish to fry."

今集long左好多,因為太奈無見過大家喇,,,下星期繼續.

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

又教大家俚語啦!!!今次繼續講"a"字頭既字詞...

vocab.06: [at the tip of one's tongue] 解 "一時想不起來(unable to recall something that one knows)"            非最標準之例句有: "The message that I want to tell him is at the tip of one's tongue."

continue有vocab.07: [back at square one] 解 "從頭開始,回到原地(starting over from the beginning)"            非最標準之例句有: "He cheats and is back to square one."

last有vocab.08: [backfire] 解 "產生反後果,事與願違(produce the opposite,unwanted effect)"            非最標準之例句有: "This plan backfired.What a pity!"

今集好似好short咁,,,下星期繼續.

以上內容@2007 i-blog大眾頻道


Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又教大家俚語啦!!!今次繼續講"a"字頭既字詞...

vocab.03: [an arm and a leg] 解 "非常昂貴(very expensive, costly)"            非最標準之例句有: "Penguin(sb/sth) is foolish although it is an arm and a leg."

continue有vocab.04: [armpit] 於普通詞典理解為腋下,但大家都知道armpit係非常核突(最貼切形容),所以slang dictionary解為 "最壞或最噁心之處(the worst or most disgusting place)"        非最標準之例句有: "The armpit of the penguin is an armpit(noun)." 相信大家都唔知例句發生咩事,其實係話: "企鵝的腋下是最噁心之處."

仲教埋你vocab.05: [axed] 解 "被抄魷魚或解僱(fired from a job, dropped from a team)"           非最標準之例句有: "Penguin is axed because of its smelly armpit."

相信今集真係會好好笑~哈哈哈哈...(副聲道:痴線啦你...) 下星期繼續.

以上內容@2007 i-blog大眾頻道

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今日教大家俚語,俚語其實係不同各地既行話,口語,以及通俗既語言,甚至係粗口.大家放心,呢度唔會教美式粗口,我地會教大家一D幾屈機,大家都諗唔到,同好抵死既phrase.第一次教大家,就用俚語辭典頭幾個字啦~

vocab.01: [ace] F.1 textbk就話解一流,突出,而辭典就話: "佼佼者,個中翹楚(a person who is highly skilled at something) / 同埋解 測試同學期成績得A等(to receive the grade 'A' on a testor for a final grade)"          非最標準之例句有: "Move(someone/-thing) is the ace of pen spinning." 及 "Move(someone/-thing) aces in the subject of pen spinning."

類似"ace"既字有:

vocab.02: [ace in the hole] 解 "暗藏的王牌,備有的王牌(an advantage kept secret until really needed)             非最標準之例句有: "Move(someone/-thing) is the ace in the hole of pen spinning for our class."

係咪好好笑呢?哈哈哈哈...(副聲道:痴線啦你...) 下星期繼續.

以上內容@2007 i-blog大眾頻道

Raymond SoSo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼